24 - 11 - 2017
Информация
Разделы
Самые популярные

Сальникова Оксана Александровна, учитель английского языка

МОУ СОШ пос. МИС г.о. Подольск

Тема моего мастер класса «Применение приёмов театрализации во внеурочной деятельности», хотя по ходу нашего общения вы поймёте, что все эти приёмы широко применятся и на обычных учебных занятиях и не только английского языка.
Как родилась вообще идея применения приёмов театрализации во внеурочной деятельности? Наверное, как и у всех. Что-то новое сначала рождает непонимание, потом недоверие, потом этап осмысления и, в конце концов, продуктивный этап, когда начинаешь задумываться, как всё это новое и непонятное повернуть в свою пользу, раз оно неизбежно. Я решила отталкиваться от названия. Во-первых, внеурочка означает «вне», то есть после уроков. Это что касается времени. А вот что касается наполняемости учебным материалом, то тут нужно было поразмыслить. Как ни круги, а основной аспект у внеурочки всё-таки воспитательный. Но как воспитывать детей, что-то прививать им средствами, которые многим незнакомы (так, в 1 классе учащиеся вообще не имеют понятия, что такое английский язык), а у остальных, честно говоря, не очень развиты. Тогда я пошла другим путём. Вне урока – это ведь то, на что на уроке просто не хватает ни времени, ни иногда и возможностей. Любой учитель иностранного языка, а, если призадуматься, и любой словесник скажет вам, что на уроках нет живого общения, что коммуникацию, необходимую для реализации развивающих целей, сложно назвать даже условной. А ведь в государственных стандартах чётко прописано, что в результате изучения иностранного языка на базовом уровне ученик должен использовать полученные им знания и умения в практической деятельности и в повседневной жизни для общения с представителями других стран и культур, более ли менее свободном ролевом проигрывании ситуаций общения (при знакомстве, при собеседовании, при выборе маршрута и т.д.). Таким образом знания – это инструмент социального и творческого освоения мира.
Теперь только осталось связать творчество и такую необходимую коммуникацию, естественно, условную. Невольно выплывает слово «театр». Ведь там всё так условно, начиная от эпохи, страны и заканчивая созданными образами, но мы искренне плачем и смеемся, верим и сопереживаем. Решено – это будет театр.
С чего начать? Ведь не сразу же со спектакля. Поэтому сегодня мне хотелось бы поделиться с вами моими небольшими «шажками», как можно в итоге прийти к детям, с удовольствием спешащим к тебе на занятия, не скованным, не зажатым, к детям, хотя бы частично преодолевшим речевой барьер, что является одной из основных причин невозможности реализации полученных знаний и умений на практике (поверьте, для большинства взрослых, изучающим язык или даже просто выступающих перед аудиторией на родном языке, это тоже огромная проблема).
Своё выступление я буду иллюстрировать маленькими видео фрагментами с применением описанных приёмов.
В нашем образовательном учреждении внеурочная деятельность по английскому языку реализовывается с первого класса. Но учить с первых дней читать и писать маленьких детей – просто преступление: у детей ещё не сформировано понятие о графике родного языка. Поэтому мы учимся общаться.. Всем известно, что дети хорошо и быстро запоминают то, что вызвало в них интерес, эмоциональный отклик. Это не сухое «зазубривание», лишённое каких-либо чувств, а живые человеческие и, как всегда в театре, немного утрированные эмоции. Для этого на первоначальном этапе обучения я взяла обычные мягкие кубики. На такие кубики можно приклеить картинки животных и попросить произнести определённую фразу от имени животного, имитируя издаваемые им звуки, показывая определённые движения и жесты. (видео)( Приложение 1) Такой приём называется персонификация.
Прикрепить можно и вот такие смайлики (Приложение 2). Простые базовые фразы диалогов, например, диалогов знакомства предлагается детям произнести с различными эмоциями. Это может быть радость, злость, грусть, обида и др. Посмотрите, как это происходит во время занятий. Ребята бросают кубик. Задание – произнести фразу «Приятно познакомиться» («Nice to meet you») с выпавшей эмоцией (видео).
Постепенно можно под такими смайликами подписывать названия этих эмоций на английском языке, шаг за шагом приучая детей к графике. Наблюдение может привести к первичному запоминанию букв, буквосочетаний и переедаемых ими звуков.
Всем присутствующим я тоже хочу предложить попробовать этот очень простой приём. С помощью смайлика, который вы вытащите из мешочка, вы узнаете, с какой интонацией вам предстоит произнести фразу, например, «Какая я красивая».
Раз уж мы заговорили о ненавязчивом обучении чтению (написанные эмоции на кубиках), то тут я пользуюсь приёмом, который впервые увидела на мастер классе на педагогическом марафоне много лет назад. Это использование во время уроков колыбельных в режиме караоке. Использование различных песен, игр, считалок, скороговорок на зханятиях по иностранному языку – дело обычное, и они тоже справляются с задачей обучения чтению, интонированию, расширению словарного запаса и знаний о стране изучаемого языка. Но именно колыбельные, по мнению многих учёных, помогают установить между учителем и учеником определённые социально-эмоциональные связи, которые помогут ребенку сформировать потребность в общении как с учителем так и с другими детьми на иностранном языке. Колыбельные предоставляют возможность использовать все элементы невербального общения в полной мере – мимику, жестикуляцию, движения и даже танцы. Отлично справятся они и с задачей релаксации для детей (физминутка). Режим караоке позволяет за счёт многократного повторения отдельных слов наблюдать за сочетанием букв и передаваемых ими звуков. Аутентичные песни также учитывают интонационный строй изучаемого языка, помогают работать над произношением. И даже многократное повторение таких песенок детям не надоедает, а превращается в приятное времяпрепровождение. Давайте послушаем и посмотрим одну из самых простеньких колыбельных «Twinkle, twinkle, little star». Знакомясь с правилами чтения, дети при неоднократном прослушивании и просмотре этой колыбельной замечают, что в словах «twinkle, like, little» не читается конечная гласная. Также в слове «high» последние две согласные являются непроизносимыми. Такое наблюдение можно использовать, перенося полученную информацию на чтение этих же буквосочетаний в других словах. Также отрабатывается и фонетика – такой непохожий на русский звук [ w ] , [ tw].
В пользу колыбельных хочется ещё сказать, что многие невропатологи связывают речевые проблемы у детей с отсутствием колыбельных песен в раннем детстве.
Ещё один очень действенный приём театрализации на уроках – это использование пальчиковых кукол. Сначала куклой пользуется учитель. Так на уроках у ребят появляется «сказочный гость». Ему обязательно захочется познакомиться с ребятами, рассказать о себе, послушать рассказ ребят, обсудить, как идут дела, спросить про любимый цвет, про любимую игрушку, про членов семьи и т.д. Затрагивая эти темы не от своего имени, а от имени кукольного персонажа, учитель ненавязчиво расширяет кругозор детей, развивает метапредметные связи. При этом для многих ребят такое общение – простая игра со знакомым персонажем, а не с учителем, общение непринуждённое, интересное, даже естественное в какой-то мере и от этого часто очень эмоциональное. Не стоит забывать и о сенсорных впечатлениях, тактильных ощущениях. Я предлагаю вашему вниманию ещё один видеофрагмент, на котором познакомиться с ребятами пришёл Пятачок. (видео)
Потом ребята сами начинают придумывать имена своим куклам, разыгрывать между ними различные ситуации, проигрывая диалоги на разные темы. В более старших классах из пальчиковых кукол можно сделать и небольшой спектакль. Развивается у младших школьников и моторика, и ловкость, и умение концентрироваться на одном виде деятельности (яркий необычный персонаж может привлечь внимание детей в среднем на 10 минут). Простые движения рук снимают напряжение, общую физическую усталость. Двигая куклой на руке, ребята сами иногда пританцовывают, поют, жестикулируют, конечно же, пытаются играть голосом и интонациями. Такой приём при всей своей эффективности достаточно непростой. Сам учитель должен быть артистичным, эмоциональным и терпеливым. На занятии должен царить доброжелательный эмоциональный климат.
С детьми более старшего возраста ситуация с применением элементов совсем иная. С одной стороны, они способны запоминать больше информации, владеют языковыми знаниями и навыками. Но, с другой стороны, ребята уже не такие непосредственные, более зажатые, стесняются одноклассников. Однако ситуаций общения становится больше, значительно расширяется тематика, хотя коммуникация так и остаётся условной.
На занятиях со школьниками среднего и старшего звена «играть в театр» достаточно тяжело, если это не драматический или театральный кружок. Тогда на занятиях ученики становятся участниками различных конференций на актуальные темы (экология, молодёжные организации, медицина, будущая профессия и др.), посетителями кафе или кинотеатра, экскурсоводами в музее. Ситуаций может быть множество, но как их сделать более естественными? Имитируя разговор по телефону, учащиеся берут в руки телефон и сидят спиной друг к другу, не видя собеседника. Нередко ребята читают тексты по ролям.
Также для разных ситуаций общения я предлагаю ребятам надевать вот такие медальки, на которых дана информация о людях, от лица которых ученикам придется высказывать мнение или вести беседу (Приложение 3). Я уже называла такой приём. Это опять персонификация. Например, в экологической конференции участвует студент из Америки, врач из Франции и журналист из Германии. Ребята привыкают к таким персонажам, часто высказываются от их имени, даже стараются наделить их индивидуальными чертами и особенностями. Предлагаю вашему вниманию небольшой видео фрагмент, в котором ребята впервые представляют своих персонажей. (видео)
Ну, и сама постановка спектакля, которая требует тщательной подготовки, -дело хлопотное и достаточно трудное. Но результат того стоит: у преподавателя есть уникальная возможность в ненавязчивой живой обстановке довести до автоматизма навыки правильного произношения интонирования, использования активной лексики. Конечно же, аутентичный текст учитель тщательно корректирует, адаптирует под возрастные особенности обучающихся; разбивает сложные предложения на простые, заменяет слова, редко употребляемые или вообще уже вышедшие из употребления, на более современные.
Какими бы приемами театрализации, то есть ролевой игры, педагог ни пользовался на своих занятиях, нужно помнить самое главное – надо создать такие условия, такой микроклимат на занятии чтобы ребёнок сам решил, что хочет общаться и использовать полученные им знания и умения, чтобы не боялся ошибаться, научился более ясно и правильно выражать свои мысли и чувства, был активным на уроке и в жизни.
Желаю всем удачи!

Интернет-ресурсы:
1. http://festival.1september.ru/
2. http://nsportal.ru/
3. http://lenabum1.ucoz.ru/index/palchikovye_igry_2/0-28
4. http://english.zp.ua/article/a-42.html
5. http://www.openclass.ru/node/264941
6. http://infourok.ru/

Список использованной литературы:

1. Рогова Г.В. ,Никитенко З.Н. О некоторых путях мотивации изучения иностранных языков у школьников. // Иностранные языки в школе.№6, 1988.
2. Захаркина С.В., Ерхова У.Л., Атамчук Е.С. Театр - языковой социум как средство повышения мотивации школьников при обучении английскому языку. // Иностранные языки в школе. №8, 2006.
3. Лобачева Н.П. Игры и сказки для работы над темами «What do you look like?» и «What are you like?»
4.Соломко Д.В. Театральное действие: опыт философско-культурологической интерпретации. Автореферат кандидатской диссертации на соискание ученой степени: Челябинск, 2009

 Приложение 1

Приложение 2

Приложение 3

Card 1
Peter Scott
British
18 years old
34, Green Road,
London, MOP 78Y
Student
758221304

Card 2
Marta Bell
German
23 years old
5, Linden Street,
Berlin, 14256
Journalist
452166338

Card 3
Paul Nome
French
31 years old
565, Red Street,
Paris, 236TR
Doctor
0231554421

Card 4
Carlos Lopez
Brazilian
19 years old
78, Rio Grande,
Rio de Janeiro, 786NB
Diver
56789001

Яндекс.Метрика    ЦОиНК